CHƯƠNG 10 - NÉM BÚA
Matilda Cô Bé Nghịch Ngợm - Roald Dahl
Tác Giả: Roald Dahl
Thể loại: Dài, Tiểu Thuyết, Thiếu Nhi,
Quốc gia: Anh Mỹ
Matilda
có một điều hay là, nếu bạn tình cờ gặp bé và nói chuyện với bé, bạn sẽ
nghĩ đó là đứa trẻ năm tuổi rất bình thường. Bé chẳng phô bày ra một
dấu hiệu gì cho thấy sự thông minh của bé. Bạn sẽ tự nhủ: "Đây là một
đứa bé trầm lặng và nhạy cảm." Nếu bạn không có lý do gì để tranh luận
với bé về văn học hay toán học, bạn sẽ chẳng bao giờ biết tới sự phát
triển về sức mạnh trí tuệ của bé.
Vì thế Matilda dễ dàng kết bạn với những đứa trẻ khác.
Ngược
lại, đứa trẻ nào cũng thích bé. Tất nhiên, chúng biết bé rất thông
minh, vì chúng đã nghe bé trả lời các câu hỏi của cô Honey trong ngày
đầu tiên của học kỳ. Chúng cũng biết bé được phép ngồi yên lặng cùng với
cuốn sách và không phải chú ý tới giáo viên. Nhưng trẻ con lứa tuổi này
không chú ý tới điều gì lâu. Chúng bị cuốn hút vào chuyện riêng, chẳng
hơi sức đâu mà quan tâm tới kẻ khác đang làm gì, tại sao lại như thế...
Trong
đám bạn mới của Matilda có cô bé tên Lavender. Ngay trong ngày đầu
tiên, hai bé đã rủ nhau đi thơ thẩn suốt giờ chơi và cả giờ ăn trưa.
Lavender nhỏ nhắn so với tuổi, đôi mắt nâu sâu thẳm, mái tóc đen, phía
trước cắt ngang trán. Matilda thích Lavender vì tính can đảm và đầu óc
phiêu lưu. Lavender cũng thích Matilda vì đúng lý do như thế.
Trước
khi tuần lễ đầu tiên kết thúc, những mẩu chuyện đáng sợ về cô
Trunchbull (hiệu trưởng) bắt đầu thấm vào đám học sinh mới. Trong giờ ra
chơi của buổi học thứ ba, Maltida và Lavender đang đứng trong góc sân
thì một cô bé khoảng mười tuổi - có mụn ghẻ ngay trên đầu mũi - tên
Hortensia - lại gần. Tay trái nó cầm bao khoai tây chiên to, tay phải nó
đựng một vốc đầy và nhai nhồm nhoàm.
- Ma mới hả? Tao biết ngay. Chào mừng chúng mày tới nhà tù.
Bột bánh trong miệng nó rơi lả tả như bông tuyết.
Đứng trước kẻ to lớn hơn, hai cô bé im lặng quan sát.
Hortensia hỏi:
- Chúng mày đã gặp cô Trunchbull chưa?
Lavender đáp:
- Chúng em có nhìn thấy cô ấy tại buổi cầu kinh nhưng chưa gặp mặt.
-
Sự đón tiếp sẽ đến với chúng mày. Cô ta ghét bọn nhóc con lắm, vì thế,
ghét luôn lớp thấp nhất và lũ trẻ con trong đó. Cô ta cho rằng trẻ năm
tuổi là những con ấu trùng chưa nở. Nếu chúng mày sống sót được qua năm
đầu, chúng mày có thể chịu đựng những năm còn lại. Nhưng nhiều đứa không
sống sót được đấy. Chúng bị khiêng lên cáng và thét vang. Tao thường
nhìn thấy cảnh đó.
Hortensia
ngưng nói lẫn ngưng nhai để quan sát hiệu quả lời kể trên gương mặt của
hai đứa nhóc tì. Nhưng bọn nhóc có vẻ chì lắm. Thế là nó quyết định sẽ
thết đãi thêm mớ thông tin giật gân:
-
Chắc chúng mày biết trong văn phòng cô Trunchbull có một cái tủ chìm
khoá kỹ, gọi là tủ "Ngộp thở"? Chúng mày nghe nói tới tủ "Ngộp thở"
chưa?
Matilda
và Lavender lắc đầu, tiếp tục nhìn chăm chú vào đứa kia. Vì nhỏ bé,
chúng có khuynh hướng không tin vào bất cứ ai lớn hơn chúng, nhất là mấy
đứa con gái lớn. Hortensia tiếp tục:
-
Tủ "Ngộp thở" rất cao, nhưng hẹp. Sàn tủ khoảng 30 cm2 thành ra chúng
mày không thể ngồi xuống được. Chúng mày phải đứng. Mà ba bức tường kia
là xi măng có gắn mảnh kính vỡ để chúng mày không thể dựa vào được.
Chúng mày phải đứng nghiêm như thế trong suốt thời gian chúng mày bị
nhốt trong tủ. Thật là kinh khủng.
Matilda hỏi:
- Sao chị không dựa lưng vào cửa tủ?
- Đừng ngốc như thế. Cửa tủ có hàng ngàn mũi đinh nhọn được đóng xuyên qua từ phía bên ngoài. Chắc là chính cô Trunchbull đóng.
Lavender hỏi:
- Chị đã bị nhốt vào đó chưa?
-
Trong học kỳ đầu tiên, tao bị nhốt sáu lần. Hai lần bị nhốt nguyên
ngày. Còn những lần khác bị nhốt vài giờ. Nhưng chỉ cần một tiếng cũng
đủ tệ rồi. Nó tối như ma, mà mày phải đứng đơ người, vì nếu mày ngả
nghiêng thì mày không bị đinh nhọn đâm cũng bị mảnh kính cào.
Matilda hỏi:
- Sao chị bị nhốt vào đó? Chị đã làm gì?
-
Lần đầu tiên tao rót nguyên nửa chai xirô vào chiếc ghế mà cô
Trunchbull sẽ ngồi trong suốt buổi cầu kinh. Hay lắm nhé. Khi cô đặt
mông xuống ghế, có tiếng lộp xộp thật to, giống hệt tiếng hà mã đặt bàn
chân của nó xuống vũng bùn trên bờ sông Limpopo. Nhưng chúng mày quá nhỏ
và quá ngốc để đọc cuốn "Những câu chuyện như thế".
Matilda nói:
- Em đã đọc rồi.
Hortensia vẫn hoà nhã:
-
Mày nói xạo. Mày chưa biết đọc đâu. Nhưng không sao. Vậy là khi cô
Trunchbull ngồi xuống vũng xirô, tiếng lộp xộp nghe thật hay. Cô lật đật
đứng dậy, chiếc ghế dính cứng vào mông cô trong vài giây. Cô dùng hai
tay phủi lia phủi lịa chất nước sền sệt sau quần. Chúng mày nên nghe
tiếng rống của cô.
Lavender hỏi:
- Làm sao cô ấy biết đó là chị?
- Thằng nhóc Ollie Bogwhistle mách lẻo. Tao đấm bay chiếc răng cửa của nó ra.
Giọng Matilda nghèn nghẹn:
- Cô Trunchbull nhốt chị vào chiếc tủ "Ngộp thở" nguyên cả ngày?
- Ồ, tao không thể nhớ hết được!
Hortensia nói năng như một cựu chiến binh đã trải qua nhiều cuộc chiến anh dũng.
-
Chuyện lâu lắm rồi. À, nhưng tao vẫn còn nhớ chuyện này. Tao chọn một
thời điểm mà tao biết rằng cô Trunchbull rời khỏi văn phòng để dạy lớp
sáu. Tao giơ tay xin phép đi nhà vệ sinh. Nhưng thay vì tới đó, tao lẻn
vào văn phòng cô Trunchbull. Sau khi cật lực tìm kiếm, tao phát hiện ra
ngăn tủ cất đồ lót của cô ta.
Matilda bị thu hút:
- Rồi sao nữa?
-
Tao đã gởi qua đường bưu diện để mua loại bột gây ngứa. Một gói 50 xu.
Có tên là "Bột rát da". Trên nhãn có viết rằng, nó là răng rắn chết mài
thành bột, nếu rắc lên da, da sẽ phồng to bằng quả óc chó. Tao rắc nó
vào những cái đồ lót trong ngăn rồi cẩn thận xếp lại như cũ.
Hortensia ngừng lại, tọng thêm mớ khoai tây chiên vào mồm.
Lavender hỏi:
- Hiệu quả chứ?
-
Vài ngày sau, trong buổi cầu kinh, cô Trunchbull bỗng dưng bắt đầu gãi
như điên. Aha, tao tự nhủ, đây rồi, cô ta đã thay đồ rồi. Thật là tuyệt
vời khi ngồi đó quan sát, và biết rằng tao là đứa duy nhất trong trường
biết đích xác cái gì đang xảy ra bên trong quần dài của cô ta. Tao cảm
thấy an toàn, tao biết tao không thể bị bắt được. Cơn quào mỗi lúc một
tệ hơn. Cô ta không thể dừng tay. Hẳn cô ta nghĩ rằng có cả một tổ ong
trong đó. Rồi, ngay giữa lúc đọc kinh cầu nguyên, cô ta nhảy nhổm lên,
và lao ra khỏi phòng.
Cả
Matilda lẫn Lavender đều say mê với câu chuyện. Rõ ràng là chúng đang
đứng trước một bậc sư phụ. Đây là kẻ đã nâng thủ đoạn chơi ác lên tới
tỉnh cao của hoàn hảo. Là kẻ đã liều mình để đi theo một tiếng gọi.
Chúng thán phục nhìn, đột nhiên cảm thấy cái mụn ghẻ trên đầu mũi là
biểu hiện của lòng dũng cảm. Lavender hỏi, giọng nghẹt thở:
- Nhưng lần đó, làm sao cô ta bắt được chị?
- Cô ta không bắt, nhưng tao bị nhốt một ngày trong tủ "Ngộp thở" vì nó.
- Tại sao?
Hai đứa cùng hỏi.
-
Cô Trunchbull có thói quen suy đoán, khi cô không biết thủ phạm là ai,
cô thường suy đoán, mà vấn đề ở chỗ cô thường đoán đúng. Tao là kẻ tình
nghi số một vì vụ nước xi rô, mặc dù tao biết cô ta không nắm được chứng
cứ. Tao cứ la toáng lên: "Sao em làm điều đó được, thưa cô Trunchbull?
Em không biết cô cất đồ lót trong trường! Em không biết bột ngứa là gì
cả! Em không hề nghe nói đến chúng!" Nhưng dối trá chẳng giúp đỡ được
tao. Cô Trunchbull túm lấy tai tao, vội vàng lôi tao tới tủ "Ngộp thở",
đẩy tao vào trong rồi khoá cửa lại. Đó là lần thứ hai tao bị nhốt nguyên
ngày. Một cực hình. Khi được thả ra, tao bị đinh đâm và mảnh kính cứa
khắp người.
Matilda khiếp sợ:
- Giống một cuộc chiến tranh.
-
Mày nói đúng. Giống một cuộc chiến tranh, và sự thương vong thật khủng
khiếp. Chúng ta là những chiến sĩ thập tự chinh, cuộc chiến đấu vì mạng
sống của chúng ta thật dũng cảm vì chúng ta không có vũ khí. Còn cô
Trunchbull là Vua bóng tối, là Rắn ác độc, là Rồng phun lửa với đầy đủ
vũ khí. Chúng ta phải nâng đỡ lẫn nhau.
Lavender ưỡn thân người với chiều cao 95cm lên:
- Chị có thể tin cậy vào chúng em.
- Tao không thể. Chúng mày chỉ là những con tép riu. Nhưng một ngày nào đó, chúng tao sẽ dùng chúng mày vào việc bí mật.
Matilda nài:
- Kể thêm cho chúng em nghe về điều cô ta làm.
- Tao không được làm chúng mày sợ hãi trước khi chúng mày ở đây trọn tuần lễ.
Lavender đáp:
- Đừng lo, chúng em tuy còn nhỏ, nhưng gan lỳ lắm.
-
Vậy thì nghe đây, mới hôm qua, cô Trunchbull bắt quả tang thằng Julius
Rottwinkle ăn vụng trong giờ học Kinh Thánh, cô dùng một tay nhấc nó lên
rồi quăng nó ra ngoài cửa sổ mở toang của lớp học. Vì lớp chúng ta ở
tầng một, nên chúng ta thấy Julius bay thẳng ra vườn hệt như trò chơi
ném dĩa, và nó rơi xuống giữa luống rau diếp. Rồi cô Trunchbull quay mặt
về phía chúng tao, nói: "Kể từ nay, đứa nào bị bắt gặp ăn vụng trong
lớp sẽ được bay thẳng ra ngoài cửa sổ."
Lavender hỏi:
- Julius Rottwinkle có bị gãy xương không?
-
Vài cái. Chúng mày phải nhớ rằng, cô Trunchbull từng đại diện cho nước
Anh đi thi Olympic môn ném búa, nên cô rất tự hào về cánh tay phải của
mình.
Lavender hỏi:
- Ném búa là gì?
-
Búa, thật ra chỉ là viên đạn súng canông, phía đuôi có sợi dây dài.
người ném búa sẽ quay người vòng vòng vài lần càng lúc càng nhanh rồi
quăng nó đi. Muốn làm được, mày phải mạnh thật sự. Cô Trunchbull sẽ ném
vật gì vừa tầm tay của cô, đặc biệt là trẻ em.
- Chúa ơi!
Lavender nói.
-
Có lần, tao nghe cô ta nói rằng, một đứa bé có trọng lượng tương đương
với búa Olympic, vì vậy, nó rất có ích trong việc luyện tập.
Lúc này, có một điệu lạ xảy ra. Sân chơi đang ồn ào vì tiếng la hét của đám trẻ, tự nhiên im bặt như một nấm mồ.
_ Coi chừng đấy.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Các bạn đang đọc truyện tại atryencuoi.blogspot.com
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Hortensia thì thầm.
Matilda
và Lavender liếc quanh, thấy người khổng lồ Trunchbull đang đi qua đám
trẻ bằng những bước chân sải dài. Bọn trẻ lưỡng lự, rồi bước lùi lại
nhường đường cho cô đi qua, giống hệt như nước ở Biển Đỏ rẽ làm đôi để
ông Moses đi qua. Một hình ảnh kinh khủng, từ sợi dây nịt bó lấy bụng
cho đến cái quần chẽn màu xanh lá cây. Dưới đầu gối, cơ bắp chân cuồn
cuộn lên như những chùm nho bó trong đôi vớ dài. Cô thét lên:
- Amada Thripp! Mày, Amada Thripp, lại đây!
Hortensia thì thào:
- Giữ chặt lấy mũ.
Lavender thì thào hỏi lại:
- Chuyện gì vậy?
- Con ngốc Amada đã để cho tóc mọc dài trong suốt kỳ nghỉ và mẹ nó thắt bím cho nó. Một điều ngốc chưa từng thấy.
Matilda hỏi:
- Tại sao ngốc?
- Vì cô Trunchbull không thể chịu nổi khi nhìn thấy đuôi tóc thắt bím.
Matilda
và Lavender theo dõi người khổng lồ mặc quần chẽn màu xanh đi về phía
đứa bé khoảng mười tuổi có hai bím tóc màu vàng vắt vẻo trên vai. Cuối
mỗi đuôi tóc là cái nơ bằng xa tanh màu xanh da trời, trông rất xinh
xắn. Con bé đó, Amada Thripp, đứng yên nhìn người khổng lồ tiến tới gần.
Khuôn mặt nó hệt như khuôn mặt của một người bị mắc kẹt ở giữa cánh
đồng, bị một con bò rừng chạy hết tốc lực về phía họ. Con bé đờ người
ra, mắt lồi to, run sợ vì biết chắc rằng, cuối cùng thì ngày phán xét
cũng đến với nó.
Cô Trunchbull tới chỗ nạn nhân, đứng sừng sững trước mặt nó, quát lên:
-
Tao muốn hai cái đuôi ghê tởm của mày phải biến mất trước khi mày tới
trường vào ngày mai. Cắt phăng đi và ném và thùng rác, rõ chưa?
Amada lắp bắp vì sợ:
- Mẹ em thích nó. Mỗi buổi sáng, mẹ em thắt bím cho em.
Cô Trunchbull rống lên:
- Mẹ mày là đồ ngốc!
Rồi cô chỉ vào đầu con bé bằng ngón tay chuối hột của cô:
- Mày giống hệt con chuột có cái đuôi thò ra khỏi đầu.
Amada vẫn lắp bắp:
- Thưa cô Trunchbull, mẹ em nghĩ em trông có vẻ xinh xắn.
- Tao không cần biết mẹ mày nghĩ gì.
Cô
Trunchbull rống lên, rồi lao đến, chộp lấy hai bím tóc của Amada và
nhấc con bé lên khỏi mặt đất. Cô bắt đầu quay con bé quanh đầu cô, càng
lúc càng nhanh. Amada la hét ầm ĩ. Cô Trunchbull tiếp tục rống lên:
- Tao sẽ cho mày biết thế nào là bím tóc!
Hortensia lầm bầm:
- Sặc mùi Olympic. Cô đang tăng tốc lên y hệt lúc thực hành với cái búa. Tao cá cô ta sẽ quăng nó!
Cô
Trunchbull hơi ngửa người ra sau, xoay nhanh trên đầu ngón chân, xoay
tròn, xoay tròn, biến Amada thành cái chong chóng. Đột ngột, trong tiếp
gầm mạnh, cô buông hai bím tóc ra. Amada như chiếc hoả tiễn bay vút lên
bầu trời.
- Quăng khá lắm, thưa ngài!
Có
ai đó trong sân la to lên. Matilda, bị thu hút bởi toàn bộ câu chuyện,
thấy Amada Thripp bay theo một đường parabole dài tuyệt đẹp. Nó rớt
xuống cỏ, nảy lên hai ba lần rồi dừng lại. Kinh ngạc thay, nó ngồi dậy
được, đưa mắt sững sờ nhìn về phía trường. Ai có thể tin rằng, chỉ sau
một phút hoặc hơn, nó đứng lên và lảo đảo quay lại sân chơi?
Cô Trunchbull đứng giữa sân, phủi bụi đôi tay, nói:
- Không tệ lắm, bởi lẽ tao chưa tập luyện nghiêm túc. Không tệ đâu.
Xong, cô ta bỏ đi. Hortensia nhận xét:
- Cô ta điên quá!
Matilda hỏi:
- Nhưng các bố mẹ chẳng than phiền gì sao?
Hortensia vặn lại:
-
Bố mẹ mày than phiền hả? Bố mẹ tao thì không. Cô ta đối xử với phụ
huynh như thể đối xử với bọn trẻ và họ sợ cô ta muốn chết. Hẹn gặp lại
hai đứa mày nhé.
Rồi nó chậm rãi quay đi.